Skip to content

Added French strings for newsletter copy.#22596

Merged
9larsons merged 6 commits into
TryGhost:mainfrom
gengelberts:main
Mar 26, 2025
Merged

Added French strings for newsletter copy.#22596
9larsons merged 6 commits into
TryGhost:mainfrom
gengelberts:main

Conversation

@gengelberts
Copy link
Copy Markdown
Contributor

This translates into French the CTA in email newsletters. A few minor changes were made to previously submitted translations to make them more accurate.

@coderabbitai
Copy link
Copy Markdown
Contributor

coderabbitai Bot commented Mar 23, 2025

Walkthrough

This pull request updates the French translation strings in the newsletter JSON file. The changes include adding translations for previously empty keys, updating existing phrases with more appropriate French text, and adjusting gender-sensitive language to a more inclusive form. Specific modifications address membership prompts, content filtering options, and subscription status messages. The updates ensure that the French version of the newsletter content is clear, accurate, and inclusive.

Possibly related PRs

Suggested reviewers

  • cathysarisky

📜 Recent review details

Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL
Plan: Pro

📥 Commits

Reviewing files that changed from the base of the PR and between 447c280 and b79c806.

📒 Files selected for processing (1)
  • ghost/i18n/locales/fr/newsletter.json (1 hunks)
🚧 Files skipped from review as they are similar to previous changes (1)
  • ghost/i18n/locales/fr/newsletter.json

🪧 Tips

Chat

There are 3 ways to chat with CodeRabbit:

  • Review comments: Directly reply to a review comment made by CodeRabbit. Example:
    • I pushed a fix in commit <commit_id>, please review it.
    • Generate unit testing code for this file.
    • Open a follow-up GitHub issue for this discussion.
  • Files and specific lines of code (under the "Files changed" tab): Tag @coderabbitai in a new review comment at the desired location with your query. Examples:
    • @coderabbitai generate unit testing code for this file.
    • @coderabbitai modularize this function.
  • PR comments: Tag @coderabbitai in a new PR comment to ask questions about the PR branch. For the best results, please provide a very specific query, as very limited context is provided in this mode. Examples:
    • @coderabbitai gather interesting stats about this repository and render them as a table. Additionally, render a pie chart showing the language distribution in the codebase.
    • @coderabbitai read src/utils.ts and generate unit testing code.
    • @coderabbitai read the files in the src/scheduler package and generate a class diagram using mermaid and a README in the markdown format.
    • @coderabbitai help me debug CodeRabbit configuration file.

Note: Be mindful of the bot's finite context window. It's strongly recommended to break down tasks such as reading entire modules into smaller chunks. For a focused discussion, use review comments to chat about specific files and their changes, instead of using the PR comments.

CodeRabbit Commands (Invoked using PR comments)

  • @coderabbitai pause to pause the reviews on a PR.
  • @coderabbitai resume to resume the paused reviews.
  • @coderabbitai review to trigger an incremental review. This is useful when automatic reviews are disabled for the repository.
  • @coderabbitai full review to do a full review from scratch and review all the files again.
  • @coderabbitai summary to regenerate the summary of the PR.
  • @coderabbitai generate docstrings to generate docstrings for this PR.
  • @coderabbitai resolve resolve all the CodeRabbit review comments.
  • @coderabbitai configuration to show the current CodeRabbit configuration for the repository.
  • @coderabbitai help to get help.

Other keywords and placeholders

  • Add @coderabbitai ignore anywhere in the PR description to prevent this PR from being reviewed.
  • Add @coderabbitai summary to generate the high-level summary at a specific location in the PR description.
  • Add @coderabbitai anywhere in the PR title to generate the title automatically.

CodeRabbit Configuration File (.coderabbit.yaml)

  • You can programmatically configure CodeRabbit by adding a .coderabbit.yaml file to the root of your repository.
  • Please see the configuration documentation for more information.
  • If your editor has YAML language server enabled, you can add the path at the top of this file to enable auto-completion and validation: # yaml-language-server: $schema=https://coderabbit.ai/integrations/schema.v2.json

Documentation and Community

  • Visit our Documentation for detailed information on how to use CodeRabbit.
  • Join our Discord Community to get help, request features, and share feedback.
  • Follow us on X/Twitter for updates and announcements.

Copy link
Copy Markdown
Contributor

@coderabbitai coderabbitai Bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 0

🧹 Nitpick comments (2)
ghost/i18n/locales/fr/newsletter copy.json (2)

10-13: Verify the Tone for “Less like this” and “More like this” Translations

The translations for "Less like this" ("Je n'ai pas aimé") and "More like this" ("J'ai adoré") use very personal feedback expressions. Typically, these phrases might be intended as UI call-to-action buttons (e.g., to filter or recommend similar content) rather than statements of personal opinion. It would be worthwhile to confirm with the localization team whether a more neutral directive—such as "Voir moins de ce type" and "Voir plus de ce type" or similar—might be more appropriate.


20-20: Refine the Upgrade Call-to-Action Wording

The translation for "Upgrade to continue reading." is rendered as "Modifiez votre abonnement pour lire la suite." While this is acceptable, the phrase "Modifiez votre abonnement" might be less immediately clear than alternatives like "Mettez à niveau votre abonnement pour continuer à lire." Consider revisiting this phrasing to ensure it conveys a clear and direct instruction for users.

📜 Review details

Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL
Plan: Pro

📥 Commits

Reviewing files that changed from the base of the PR and between 6c85657 and 025f065.

📒 Files selected for processing (1)
  • ghost/i18n/locales/fr/newsletter copy.json (1 hunks)
🔇 Additional comments (1)
ghost/i18n/locales/fr/newsletter copy.json (1)

1-29: Overall JSON Structure and Placeholder Integrity

The JSON file is well-formed and syntactically correct. All dynamic placeholders (such as {date}, {site}, and {authors}) are preserved in both the keys and values, ensuring consistency across localizations.

@cathysarisky
Copy link
Copy Markdown
Member

Hey @gengelberts ! You've accidentally committed this file as newsletter copy.json. Can you please revise (or resubmit), making sure to retain the original newsletter.json name? Thanks! (Please let me know if you get stuck and need help.)

Copy link
Copy Markdown
Contributor

@coderabbitai coderabbitai Bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 0

🧹 Nitpick comments (4)
ghost/i18n/locales/fr/newsletter.json (4)

10-10: Tone Verification for "Less like this"

The updated translation "Contenu à éviter" introduces a nuance that differs from a more literal rendering. Please verify with the design or localization team that this phrasing is appropriate and clearly conveys the intended action within the UI context.


13-13: Nuance Check for "More like this"

The revised translation "Contenu apprécié" shifts the tone compared to a literal translation. Confirm that this wording accurately reflects the intended meaning for triggering more recommended content and aligns with user expectations.


19-20: Review Upgrade Messaging

The translations for the upgrade messages—"Upgrade" as "Passez à l'abonnement payant" and "Upgrade to continue reading." as "Modifiez votre abonnement pour lire la suite."—change the prompt's tone. Please verify that this revised phrasing clearly communicates the desired call-to-action and is consistent with other parts of the application.


1-29: File Naming Consistency Check

The PR objectives note an issue regarding file naming—specifically that the file was mistakenly committed as "newsletter copy.json" instead of "newsletter.json." In this review, please confirm that only the correctly named file ("newsletter.json") is included in the PR, and that any incorrectly named files have been renamed to adhere to the project's conventions.

📜 Review details

Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL
Plan: Pro

📥 Commits

Reviewing files that changed from the base of the PR and between 025f065 and 447c280.

📒 Files selected for processing (1)
  • ghost/i18n/locales/fr/newsletter.json (1 hunks)
🧰 Additional context used
🧠 Learnings (1)
📓 Common learnings
Learnt from: cathysarisky
PR: TryGhost/Ghost#22007
File: ghost/i18n/locales/sl/newsletter.json:18-18
Timestamp: 2025-03-24T04:57:26.704Z
Learning: When reviewing translations of newsletter.json, check that the translations of status words (free/complimentary/paid/trialing) will form grammatically correct sentences when substituted into the message template. The status words should agree grammatically with the word "subscriber" in the target language.
🔇 Additional comments (2)
ghost/i18n/locales/fr/newsletter.json (2)

3-3: Translation Accuracy for Membership Invitation

The French translation for "Become a paid member of {site} to get access to all premium content." is clear and correctly preserves the dynamic placeholder.


22-22: Gender-Neutral Language and Placeholder Consistency

The change to a gender-neutral formulation in "Vous recevez ceci parce que vous êtes un·e abonné·e %%{status}%% de {site}." is well implemented. Ensure that the dynamic status placeholder (%%{status}%%) will integrate grammatically with this sentence when substituted, as per style guidelines.

@gengelberts
Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

Hey @cathysarisky, thanks for letting me know about this. I tried again, I hope I got this right!

@cathysarisky
Copy link
Copy Markdown
Member

Hey @cathysarisky, thanks for letting me know about this. I tried again, I hope I got this right!

Almost! You need to delete the "copy" version, too.

@cathysarisky
Copy link
Copy Markdown
Member

Great.

Question: The "Upgrade" is going on a button in email. Is there a shorter way to say that? Here's how it looks in English, for context:
image
On phones, your proposed text (Passez à l'abonnement payant) is going to be most of the width of the screen, with some risk of wrapping the button text and looking weird.

@gengelberts
Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

True it's very long. I think "Modifiez votre abonnement" would work. Or, if that's still too long, "Changez d’abonnement"

@cathysarisky
Copy link
Copy Markdown
Member

I'll defer to you on that!

Copy link
Copy Markdown
Member

@cathysarisky cathysarisky left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

LGTM!

@gengelberts
Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

Great, thank you! I noticed a few errors linked with workflow runs. Anything I should do or modify?

@cathysarisky
Copy link
Copy Markdown
Member

cathysarisky commented Mar 26, 2025 via email

@9larsons 9larsons merged commit 83904c1 into TryGhost:main Mar 26, 2025
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

4 participants