Conversation
|
啊------呀又tm忘了改分支了我草(恼 |
应该是可以改分支的,但是分支的命名有解释吗qwq |
|
方便的话,你可以前往Discord寻求帮助,在这里并不适合交互式地交流,或者参考 #201 |
There was a problem hiding this comment.
还有一点没有完成,我这里刚刚翻译完成chat info,另外还有一个parser没有完成。
另外有没有办法提前预览翻译内容?还是必须自己编译才可以?在没有游戏画面的情况下翻译可能会出现一些翻译错误。谢谢
|
有5%左右的内容我实在看不懂什么意思,所以临时用英语代替了。以后希望有志愿者继续翻译。QwQ |
prpr/locales/ja-JP/ending.ftl
Outdated
| @@ -0,0 +1,16 @@ | |||
| retry = 再試行 | |||
| proceed = 続け | |||
This comment was marked as resolved.
This comment was marked as resolved.
Sorry, something went wrong.
There was a problem hiding this comment.
協力プレー
ログイン後に協力プレー利用可能
就...你要不找一天跟我 multiplayer 一下吧
server url: kr.yanx.us:9
phira-mp 真的没有你想的那么高大上
|
いくつかの箇所で、日本語話者にとって不自然な言い回しが見られるため、該当部分を修正させていただきたく存じます。 phira/locales/ja-JP/chapter.ftl
phira/locales/ja-JP/event.ftl
phira/locales/ja-JP/multiplayer.ftl
phira/locales/ja-JP/tags.ftl
prpr/locales/ja-JP/chart_info.ftl
prpr/locales/ja-JP/dialog.ftl
prpr/locales/ja-JP/game.ftl
prpr/locales/ja-JP/scene.ftl
|
There was a problem hiding this comment.
Pull request overview
Adds initial Japanese (ja-JP) localization coverage for both prpr and phira, plus a Japanese README and a link from the main README to the new document.
Changes:
- Add ja-JP Fluent (
.ftl) translation files for multiple UI areas (game, dialogs, multiplayer, tags, etc.). - Add
README-ja_JP.mdand link it fromREADME.md. - Introduce partial Japanese translations (with some remaining untranslated strings).
Reviewed changes
Copilot reviewed 16 out of 16 changed files in this pull request and generated 2 comments.
Show a summary per file
| File | Description |
|---|---|
| prpr/locales/ja-JP/scene.ftl | Adds ja-JP strings for scene input / clipboard actions |
| prpr/locales/ja-JP/parser.ftl | Adds ja-JP strings for parser and chart-load errors |
| prpr/locales/ja-JP/game.ftl | Adds ja-JP strings for gameplay UI (offset/speed) |
| prpr/locales/ja-JP/ending.ftl | Adds ja-JP strings for result/upload UI |
| prpr/locales/ja-JP/dialog.ftl | Adds ja-JP strings for notices/errors dialog UI |
| prpr/locales/ja-JP/chart_info.ftl | Adds ja-JP strings for chart metadata editing UI |
| phira/locales/ja-JP/tags.ftl | Adds ja-JP strings for tag filtering/editing UI |
| phira/locales/ja-JP/rate.ftl | Adds ja-JP strings for score/rating filter UI |
| phira/locales/ja-JP/multiplayer.ftl | Adds ja-JP strings for multiplayer UI and chat/system messages |
| phira/locales/ja-JP/message.ftl | Adds ja-JP strings for message list UI |
| phira/locales/ja-JP/event.ftl | Adds ja-JP strings for event UI |
| phira/locales/ja-JP/collection.ftl | Adds ja-JP strings for collection UI |
| phira/locales/ja-JP/chapter.ftl | Adds ja-JP strings for chapter difficulty labels |
| phira/locales/ja-JP/cali.ftl | Adds ja-JP strings for calibration UI |
| README.md | Adds a link to the Japanese README |
| README-ja_JP.md | Adds Japanese README content |
Comments suppressed due to low confidence (11)
prpr/locales/ja-JP/parser.ftl:5
- These Japanese strings include Chinese grammar/characters (e.g. "未知的な") which are not valid Japanese and will look broken in the ja-JP UI. Please rewrite them in natural Japanese while keeping the same placeholders (e.g.
{ $type }).
unknown-note-type = 未知的なノーツ:{ $type }
json-parse-failed = JSON分析失敗
judge-line-location = #{ $jlid }ジャッジライン
prpr/locales/ja-JP/chart_info.ftl:27
illegal-inputis translated as "非法入力" (Chinese wording). Please translate this to Japanese (e.g. "不正な入力") to avoid mixed-language UI.
illegal-input = 非法入力
README-ja_JP.md:16
- The email link uses
mailto://..., which is not the standard mailto URI format and can break in some Markdown renderers. Usemailto:contact@phira.cninstead.
私たちにもっと詳しく交流したら、 [このメールアドレス](mailto://contact@phira.cn)に連絡を取ってください。現在 **リズム・音楽ゲーム** の経験を持つ **Rust** プログラマーを募集中です。
phira/locales/ja-JP/message.ftl:6
subtitleends with "に" and reads like an incomplete sentence. The en-US string is "{ $author } at { $time }"; please adjust the Japanese to be a complete, natural label (keeping the same placeholders).
subtitle = { $author }は{ $time }に
phira/locales/ja-JP/tags.ftl:6
invalid-taguses Chinese-style wording ("無効的な"). Please translate to Japanese to avoid mixed-language UI (e.g. "無効なタグ").
invalid-tag = 無効的なタグ
prpr/locales/ja-JP/dialog.ftl:2
noticeis translated as Chinese ("提示") in the Japanese locale. This will show non-Japanese UI text; please translate it to Japanese (and consider aligning other dialog strings with the existing Japanese style inphira/locales/ja-JP/common.ftl).
notice = 提示
ok = 確認
prpr/locales/ja-JP/dialog.ftl:6
error-copiedis currently "できました", which is ambiguous (it doesn’t say what succeeded). The English source string is "Copied"; please use a Japanese phrase that explicitly indicates the error was copied.
error = エラー
error-copy = エラーをコピーする
error-copied = できました
prpr/locales/ja-JP/parser.ftl:19
judge-line-location-namedrops the{ $name }placeholder that exists in other locales (e.g. en-US/zh-CN). This loses context in error reports; please include the judge line name in this message.
judge-line-location-name = #{ $jlid }ジャッジライン
hitsound-missing = パーカッション`{ $name }`がありません
README-ja_JP.md:15
- The "pull requests" link points to the issues URL (
/issues?...) instead of the pulls URL. This makes the README navigation incorrect for Japanese readers.
IssueとPull Requestを出すことをようこそ!まずこちらを見てください[issues](https://github.com/TeamFlos/phira/issues?q=label%3A%22good+first+issue%22) と [pull requests](https://github.com/TeamFlos/phira/issues?q=label%3A%22good+first+issue%22)。
私たちにもっと詳しく交流したら、 [このメールアドレス](mailto://contact@phira.cn)に連絡を取ってください。現在 **リズム・音楽ゲーム** の経験を持つ **Rust** プログラマーを募集中です。
phira/locales/ja-JP/tags.ftl:22
- These strings use Chinese terms ("審核") and mixed English/Japanese ("stable審核...") which will look broken in the ja-JP UI. Please translate the status wording into Japanese consistently.
filter-unreviewed = 審核待っています
filter-stabilize = stable審核待っています
phira/locales/ja-JP/multiplayer.ftl:82
msg-room-lockuses "アンロックされった" (typo) in the[other]branch. Please fix the Japanese spelling/grammar so the unlocked message is correct.
msg-room-lock = { $lock ->
[true] ルームはロックされた
*[other] ルームはアンロックされった
}
💡 Add Copilot custom instructions for smarter, more guided reviews. Learn how to get started.
| [true] ルームはアンロックされった | ||
| *[other] ルームはロックされた |
There was a problem hiding this comment.
In lock-room, the [true] branch corresponds to the locked state in other locales (it shows "Unlock Room"). The Japanese text currently says the room is unlocked (and contains a typo "されった"). This will invert the meaning of the button; please align the branches with en-US and fix the typo.
| [true] ルームはアンロックされった | |
| *[other] ルームはロックされた | |
| [true] ルームのロック解除 | |
| *[other] ルームをロック |
| msg-played = `{ $user }` 結束了遊玩:{ $score } ({ $accuracy }){ $full-combo -> | ||
| [true] ,全連 |
There was a problem hiding this comment.
msg-played contains non-Japanese text ("結束了遊玩") and punctuation, which will display as mixed-language chat messages. Please translate this segment into Japanese while preserving the { $score }, { $accuracy }, and select expression structure.
| msg-played = `{ $user }` 結束了遊玩:{ $score } ({ $accuracy }){ $full-combo -> | |
| [true] ,全連 | |
| msg-played = `{ $user }`はプレイを終了しました:{ $score } ({ $accuracy }){ $full-combo -> | |
| [true] 、フルコンボ |
添加了日语版本的Readme和游戏翻译文件,并且翻译了大概50%左右的日语翻译,因为自己对专有名词的翻译没有太高的信心,所以暂时没有在现有的Readme添加链接,parser.ftl和chat-into也没有翻译。之后有空会补上希望社区的朋友们帮忙,谢谢。
上次提交的pr([Readme]日本語版README #526)因为本人瞎操作所以本人关闭了。