Besser beschreibende Namensgebungen und Übersetzungen finden #6788
matthias-ronge
started this conversation in
General
Replies: 1 comment
-
|
Thank you for compiling this list! If I may add an item: it would be nice if „OPAC durchsuchen“ could be replaced by something more generic and less confusing for people without OPACs. Maybe „Daten abrufen“. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
0 replies
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment
Uh oh!
There was an error while loading. Please reload this page.
-
Production trägt eine Namenskonventionen in sich, die aus der Entwicklung der Software in deutscher Sprache und im Bibliothekskontext stammen. Im Laufe der Zeit wurde die Anwendung in mehreren Schritten ins Englische übersetzt, was nur teilweise glücklich gelang. Die ungewöhnliche Namensgebung und die nicht übereinstimmenden Übersetzungen erschweren neuen Nutzern, insbesondere solchen ohne Deutschkenntnisse, den Einstieg in die Anwendung. Versuche zur Übersetzung und Namensänderung wurden bereits unternommen, jedoch nicht immer vollständig, was die Situation zusätzlich verkompliziert. Ziel dieser Diskussion sollte es sein, einen Konsens über eine bessere Namensgebung für die Zukunft zu finden, bevor eine vollständige und korrekte Umbenennung vorgenommen wird.
Hier sind einige Kandidatenbezeichnungen im Deutschen oder Englischen, die meiner Meinung nach unglücklich gewählt sind. Gerne können wir auch über andere Begriffe sprechen. Was erscheint Ihnen unintuitiv?
ReadMetadataSelectorBeta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions